ΑΝΑΣΤΑΣΙΟΣ Κ. ΓΟΥΓΟΥΣΗΣ ΟΥΡΟΛΟΓΟΣ ΑΝΔΡΟΛΟΓΟΣ

ΑΝΑΣΤΑΣΙΟΣ Κ. ΓΟΥΓΟΥΣΗΣ  ΟΥΡΟΛΟΓΟΣ ΑΝΔΡΟΛΟΓΟΣ

ΝΑΚΑΣ

ΝΑΚΑΣ

Κάντε ΚΛΙΚ

Fotiouparts.gr - Κάντε ΚΛΙK

Fotiouparts.gr  - Κάντε ΚΛΙK

Κάντε ΚΛΙK


Κάντε ΚΛΙΚ στην αφίσα


Κάντε ΚΛΙΚ στις εικόνες


Κάντε ΚΛΙΚ


Αναζήτηση

Ο ΚΑΙΡΟΣ ΚΑΙ Η ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ ΤΩΡΑ ΣΕ ΠΟΛΕΙΣ ΤΗΣ ΔΥΤΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ


Κάντε ΚΛΙΚ στην εικόνα

ΕΛΑΣΤΙΚΑ ΓΕΩΡΓΙΤΣΗΣ Α & Γ ΟΕ

ΕΛΑΣΤΙΚΑ ΓΕΩΡΓΙΤΣΗΣ Α & Γ  ΟΕ

Κάντε ΚΛΙΚ στις εικόνες


Κάντε ΚΛΙΚ στις εικόνες

Τετάρτη 5 Οκτωβρίου 2016

Οι Άγγλοι γάιδαροι δεν τσακώνονται και οι Έλληνες δεν κλαίνε για το γάλα










Στενά συνδεδεμένες με τα βιώματα των εκάστοτε λαών, οι παροιμίες μεταφέρουν από γενιά σε γενιά την μακροχρόνια πείρα. 
Παρότι, όμως, εκφράζονται με διαφορετικό τρόπο από χώρα σε χώρα, η σημασία και τα διδάγματά τους είναι τα ίδια…

Στα αγγλικά, οι «τσακωμοί» μεταξύ δύο γαιδάρων δεν γίνονται σε «ξένο αχυρώνα» αλλά «στην αυλή» κάποιου τρίτου (picking a fight in someone else's backyard). 
Και το πόσοι «κοκόροι» λαλούν το πρωί δεν συνδέεται σε καμία περίπτωση με το… ξημέρωμα. Στα αγγλικά η παροιμία αυτή έχει σχέση με τους μάγειρες. Έτσι, όταν υπάρχουν πολλοί στην κουζίνα τότε… χαλάει ο ζωμός (too many cooks spoil the broth). 
Αντίστοιχα, στην αγγλική, ο γάιδαρος δεν λέει ποτέ τον πετεινό κεφάλα. Το τσουκάλι, όμως, «κατηγορεί» την τσαγιέρα για το μαύρο χρώμα της (the pot called the kettle black). Στην Ελλάδα, ο παλιός γάιδαρος «καινούργια περπατησιά δεν κάνει» αλλά στις αγγλόφωνες χώρες, το γέρικο σκυλί είναι αυτό που δεν μπορεί να μάθει καινούργια κόλπα (you can’t teach an old dog new tricks). 
Πιθανώς, Βρετανοί και Αμερικάνοι να μπορούσαν να υποθέσουν τι σημαίνει η παροιμία «με ένα σμπάρο δύο τρυγόνια», καθώς η αντίστοιχη αγγλική σκοτώνει δύο πουλιά με μία πέτρα (kill two birds with one stone). 


Στο διαδίκτυο, υπάρχουν αναρτήσεις επί αναρτήσεων για αστείες μεταφράσεις όχι μόνο ελληνικών παροιμιών αλλά και διάφορων εκφράσεων. 
Από τις αγαπημένες αποτυχημένες… μεταφράσεις των χρηστών φαίνεται είναι το «βρέχει καρεκλοπόδαρα», που στα αγγλικά αποδίδεται ως «βρέχει γάτες και σκύλους» (it’s raining cats and dogs) και ουδεμία σχέση έχει με πόδια από καρέκλες. 
Όταν κάτι είναι ακριβό, δεν κοστίζει τα… μαλλιοκέφαλα κάποιου αλλά «ένα χέρι και ένα πόδι» (it costs an arm and a leg). 
Κάτι που είναι «παιχνιδάκι» είναι… αγγλιστί «ένα κομμάτι κέικ» (it’s a piece of cake). Eπίσης, όταν ακούσετε ότι κάποιος παίρνει «French leave» - γαλλική άδεια- μην υποθέσετε ότι ρώτησε κάποιον Γάλλο για να φύγει. 
Αντίθετα, πήρε άδεια από τη… σημαία!  
Άλλες ελληνικές παροιμίες και πώς μεταφράζονται στα αγγλικά 
Όπου ακούς πολλά κεράσια κράτα και μικρό καλάθι – Don’t count your chickens before they’re hatched (μην μετράς τις κότες σου πριν εκκολαφθούν τα αυγά) 
Όποιος πρόλαβε τον Κύριον είδε - The early bird catches the worm (H παροιμία αυτή μιλάει για ένα πουλί που ξυπνάει νωρίς και βρίσκει το σκουλήκι) 
Δεν μπορείς να έχεις και την πίτα ολόκληρη και τον σκύλο χορτάτο – You can’t have your cake and eat it too (Δεν μπορείς να έχεις το κέικ σου αλλά να το φας κιόλας) 

ethnos.gr

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου