Παράξενες εκφράσεις ανά τον κόσμο..
Οι ιδιωματισμοί αλλάζουν ανάλογα με τον χρόνο, τον τόπο και την κουλτούρα στην οποία ανήκουν. Με άλλα λόγια, ακούγονται παράξενοι σε όλους εκτός από αυτούς που τους χρησιμοποιούν. Έτσι οι περισσότεροι μπορεί να καταλαβαίνουν τι σημαίνει «να δένεις τον γάιδαρο σου» ή «με έναν μόνο σμπάρο δύο τρυγόνια». Αλλά αν οι ίδιες φράσεις μεταφραστούν αυτολεξεί στην αγγλική γλώσσα, το πιθανότερο είναι να μας περάσουν για τρελούς που λέμε ασυναρτησίες.
Η ιστοσελίδα upworthy.com συγκέντρωσε τέτοια παραδείγματα απ'όλο τον κόσμο:
1. Σουηδικά
«Nu ska du få dina fiskar värmda»
Κυριολεκτική μετάφραση: Τώρα θα ζεσταθούν τα ψάρια σου.
Είναι ένας άλλος τρόπος να πούμε ότι κάποιος έχει πρόβλημα, ή ότι έχει μπλέξει σε μπελάδες.
2. Ιταλικά
«Avere gli occhi foderati di prosciutto»
Κυριολεκτική μετάφραση: Να έχεις τα μάτια σου σε ευθεία γραμμή με το προσούτο.
Οι Ιταλοί χρησιμοποιήσουν αυτή την έκφραση όταν κάποιος δεν μπορεί να δει τι βρίσκεται ακριβώς μπροστά του, κυρίως όταν είναι τυφλωμένος από την αγάπη.
3. Ισλανδικά
«Að leggja höfuðið í bleyti»
Κυριολεκτική μετάφραση: Βάλε το κεφάλι σου στο νερό.
Η ισλανδική αυτή έκφραση σημαίνει ότι «πρέπει να σκεφτείς κάτι πολύ καλά πριν πράξεις»
4. Αραβικά
«At-Tikraar yu’allem al-Himaar»
Κυριολεκτική μετάφραση: Η επανάληψη διδάσκει τον γάιδαρο.
Πρόκειται για την αραβική απόδοση του «η επανάληψη είναι μήτηρ πάσης μαθήσεως», αλλά με γάιδαρο.
5. Γερμανικά
«Ich verstehe nur Bahnhof»
Κυριολεκτική μετάφραση: Καταλαβαίνω μόνο τον σιδηροδρομικό σταθμό.
Είναι ένας άλλος τρόπος για να πεις «δεν καταλαβαίνω γρι» ή «μου ακούγονται κινέζικα».
6. Νορβηγικά
«Å snakke rett fra leveren»
Κυριολεκτική μετάφραση: Να μιλάς απευθείας από το συκώτι.
Όταν ένας Νορβηγός μιλάει «σταράτα», λέμε ότι μιλάει από το συκώτι, από καρδιάς δηλαδή αλλά λίγο πιο κάτω και δεξιά.
7. Κινέζικα
«Mama huhu»
Κυριολεκτική μετάφραση: Άλογο άλογο, τίγρη τίγρη.
Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να πείτε ότι κάτι είναι οκ, ούτε καλό, ούτε κακό, απλά εντάξει.
news.gr
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου