(άιντε και δε μου
δε μούστειλες χαμπέρι)
( δημώδες).
Η φράση ''χαμπέρια από το Μεσολούρι '' εδώ και πολλά χρόνια έχει ενσωματωθεί στην τοπική λαογραφία και υποδηλώνει την απαξίωση, ειρωνεία ή υποτίμηση του γραπτού ή προφορικού λόγου κάποιου ( π.χ '' τι σ΄είπι μα '' ; '' τι να μι πει ου σκουντός; χαμπέρια από του Μεσολούρι '' ή '' αυτός μα τα κόβει χοντρά τα χαμπέρια από το Μεσολούρι ''.
Πως φτάσαμε όμως μέσα στο χρόνο στη φράση αυτή ;
Την εποχή εκείνη γαιοκτήμονας από το Μεσολούρι επισκέπτεται το Παρίσι, τη Ρώμη ,το Βερολίνο και άλλες γνωστές πόλεις της Δύσης για λόγους περιηγητικούς. Όπου πάει όμως (στα cafe , τα barάκια, τα γήπεδα) ακούει συνεχώς για το γεγονός , με τη λέξη '' habere '' να επαναλαμβάνεται κατά κόρον.
Μόλις λοιπόν επιστρέφει στο χωριό τους μιλά για το ιστορικό γεγονός , πλην όμως οι συγχωριανοί του αντιμετωπίζουν τα λεγόμενά του με σκεπτικισμό. Αυτός όμως απτόητος ,στο παζάρι των Γρεβενών, με όποιον συναγελάζεται αναφέρεται επιδεικτικά στον τρόπο αξιολόγησης των υποψηφίων Παπών , επαναλαμβάνοντας συνεχώς τη φράση '' habere ''. Oι Γρεβενιώτες όμως απαξιώνουν τα λεγόμενά του , επαναλαμβάνοντας τη φράση '' ΧΑΜΠΕΡΙΑ ΑΠΟ ΤΟ ΜΕΣΟΛΟΥΡΙ ''.
Μεταξύ μας '' ΜΕΤΑΞΑ 7 ΑΣΤΕΡΩΝ '', αλλά αναμεταξύ μας ποιός από μας σε οίστρο κομπορρημοσύνης δεν '' τα κόβει χοντρά '' τα χαμπέρια από το Μεσολούρι;









Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου